AK: If we take Bigeev's legacy, we can see several directions in his works, but the most important one is the study of the Quran and fiqh (Islamic jurisprudence) issues. I'm not saying that other areas of his work are less significant, but these, especially today as I also work on interpretations, are his most substantial and extensive works. Returning to the Quran. Musa Jarullovich, having studied abroad, returned to his homeland, Russia, in 1904. In 1905, his book "The History of the Quran and Manuscripts" was published. This was his first book, written in Arabic and published in Saint Petersburg. It is not a thick book, but the thoughts presented in it had such great significance that Rashid Rida in Egypt published it in his magazine "Al-Manar." So, with his very first work, Musa Jarullovich attracted the attention of the most influential progressive thinkers of the Islamic world. From this first work until his last days, the Quran became the leitmotif of his legacy. As I mentioned, his first book was about the Quran, and in 1947, 1948, and 1949, even in the last years of his life, his article dedicated to the Quran was published in a magazine in Turkey. Thus, while he was alive, his first work was about the Quran, and so was his last. Therefore, it should not be surprising if I say that the theme of the Quran was the most important in the legacy of Musa Bigeev. We also know that in 1912 Musa Jarullovich completed a translation of the Quran into the Tatar language. By "Tatar language," we mean in general terms; it is not today's Tatar language. It was a language that could be understood by the inhabitants of the Ottoman Empire. It was not pure Ottoman language; Bigeev tried to make his works understandable both to all the Turkic Muslims living in Russia and to those who knew the Ottoman language.
Z: At that time, there was a kind of trend, a movement to bring the Tatar and Ottoman languages closer. Many of our figures, intellectuals, knew Ottoman well, and probably for this reason, Musa Bigeev tried to write in this language.
AK: Yes, I think so too. To be understood by Muslims living in these states. This translation in 1912 was ready for printing; there was even an agreement with a printing house in Kazan on the cost of publication and a print run of 5,000 copies. Everything was already arranged, but clergy, mullahs who were attached to the past, whom we call Qadimists, opposed this. They believed that the Quran should not be translated into Tatar; these narrow-minded mullahs wrote a complaint to the mufti in the Orenburg Mohammedan Spiritual Assembly against Bigeev, collected signatures, and the mufti banned the publication of this translation by his fatwa. Maybe it wasn't a fatwa, but what came from the mufti was a circular. All publishers received letters prohibiting the printing of this translation. It is very unfortunate and sad that Musa Jarullovich's translation of the Quran has not been found to this day. Then, returning to the theme of the Quran, in Musa Bigeev's legacy, no matter what work you take, Quranic verses are cited. What does this mean? Of course, if it is a religious book, there must be Quranic verses, but the difference in Bigeev's works is that he did not interpret the Quranic verses as it was accepted in tafsir; he interpreted them in his own way.
Z: Was there no tafsir at that time?
AK: There was tafsir, but you know, it needs to be explained. In our Muslim culture, a Muslim can open the Quran and read it with blessings. Bigeev writes about this too; people accept the Quran as a sacred book, reading which can make one pious. But what is written in the book is not understood by ordinary people. To understand what is written in the Quran, they need to work hard and learn Arabic, but even in this case, reading the Quran is forbidden. It's a very strange phenomenon, but it's true. Reading the Quran is forbidden; you must read the interpretations because if you studied in a madrasa or elsewhere, you would be taught: "You cannot understand the Quran correctly; only the ancient theologians understood it correctly. They collected their understanding in interpretations, so you should read them." Thus, they separate the people from the Quran. And in the interpretations, as I said before, Bigeev saw the greatest harm to the Islamic world. If someone was dissatisfied with reading only interpretations and decided to read the Quran itself, they were scared with a fabricated hadith. Now I will deviate a little from our topic, but I must say this. You mentioned the scholar Zakir Kadyri, who did a great job analyzing hadiths and concluded that 90% of hadiths were false. There are hadiths that are completely fabricated. Returning to Bigeev, people were offered such a hadith. Its idea is this: if anyone opens the Quran, reads it, and understands it in their own way, they prepare a place for themselves in hell. This hadith was spread among the people. It was done to prevent people from reading the Quran themselves and to scare them. This is a deliberately conducted sabotage because in the Quran, Allah says that he provides this book to everyone, to all people. But it turns out that an ordinary person has no right to read this book. Truthfully, this is a very scary thing. Bigeev translated the Quran not according to these interpretations; he gave his own explanations to each verse. This is another peculiarity of Bigeev's attitude towards the Quran. As I said, he had a work dedicated to the Quran that was published in Turkey until his death. In it, he explains the reasons for the occurrence of surahs and verses, their wisdom. In short, he wrote a bundle for each surah; he wrote this for the people of Turkey, who, due to forced circumstances, were distanced from religion. He creates a very thick book, but unfortunately, it has not been found to this day. Excerpts from this book were translated and published in Turkey. I would also say something else about the Quran. Musa Jarullovich republished ancient books about the Quran written by very educated theologians of the past from different parts of the Islamic world, for example, in Andalusia. These books fell out of public attention, and people forgot about them, but Bigeev revived/reminded them. For example, in Kazan since 1907, several such books dedicated to the Quran have been published. One or two books by Imam Shatibi, the first on his fiqh, and the second on the Quran, as well as books by other authors on this topic. Bigeev's goal was to bring the Quran closer to the people and the people to the Quran. He wanted to offer students, mullahs, and scholars the real Quran, not his thoughts but the thoughts of forgotten theologians. He was returning their legacy. This is another peculiarity. Also, we know that in 1923 Musa Jarullovich was arrested, and one of the reasons for his arrest was his relations with Turkish envoys. At that time, he lived in Tashkent, and in 1921 a delegation from the Turkish parliament arrived. At that time, the Soviet government, represented by the Bolsheviks, was in close cooperation with the Turkish government.
Z: It seems like we're talking about the life of Ismet Pasha?
AK: Speaking of names, Musa Jarulla participated and met with Suissali.
Z: Ismail Suissali?
AK: He met with Suissali and submitted his address to him to be heard in the Turkish parliament. In this address, Musa Bigeev wanted to give his advice to Turkish parliamentarians. This is a separate issue, which I will not dwell on now. But when he was arrested, among other charges, they accused him, I read the interrogation protocols, they asked him: "What right did you have to meet with a diplomat from another country?" to which Bigeev replied: "As a representative of all Muslims in Russia, I took on this responsibility," to which they asked: "What made you take the responsibility to speak for all Muslims?" to which Bigeev replied: "Because I know the Quran better than anyone else!"
Z: Amazing. This is the first time I hear this fact. I hadn't heard it before.
AK: These protocols are written in Russian, and it sounds like this: "Because I know the Quran better than anyone else!" At first, I was surprised. On the one hand, it seemed like boasting, but on the other hand, when you have a case against you, when you are being interrogated, you are arrested, is there room for boasting? No, it was indeed an objective reality. I heard this from Kamil Hazrat Samigullin, the mufti of the spiritual assembly. When he talked to me, our mufti studied in Turkey and also heard about Bigeev there. From his words, I first heard this link. Musa Jarullovich Bigeev knew ten Qiraat of the Quran. He taught these ten Qiraat to Arabs in Mecca. There were probably not only Arabs but other Muslims too. However, he was a person who taught Muslims, scholars, the Qiraat of the Quran in Mecca. Let's stop on what the Qiraat of the Quran is. The Qiraat of the Quran is a method of reading the Quran. Each Qiraat has its own peculiarity. The Qiraat is connected with the companions of the Prophet Muhammad. How they heard the Quran, how they taught their students to read, the method of reading of each companion had its own features. These features have come down to us unchanged. They are not related to the pronunciation of words in Mecca. I knew only seven Qiraat in the Islamic world, and people generally know only about these seven Qiraat. I wouldn't have known about the ten Qiraat if Kamil Hazrat hadn't told me. It turns out there were ten Qiraat. Musa Bigeev was not just a connoisseur of Qiraat; he was at the level of teaching them. Anyone could teach it if they gathered an audience, but not everyone could attract people to listen. It means that Bigeev had an audience that listened to ten Qiraat from him with open mouths, forgetting about everything worldly. So, when Bigeev said that he knew the Quran better than anyone, he was telling the truth. It was not boasting. This is another feature of Bigeev's legacy concerning the Quran.
Z: You have very beautifully explained the connection between the Quran and Musa Bigeev, Aidar Garifutdinovich. Could you tell us about today's interpretations of the Quran among Tatars, about the translations, and about your activities in this field?
AK: I will still have to return to Bigeev. I forgot to mention something about the Quran and Musa Bigeev's legacy. In 1909, Musa Jarullovich was in Kazan and announced that he had found errors in Kazan editions of the Quran. Qadimists raised a huge uproar; they started saying a lot against Bigeev. In short, peace left the people. In these conditions, to stop the strife, Yunus Bay gathered a commission at his home. He opened his house to anyone who wanted, let's say, clergymen, students. Two meetings were held in February 1909, attended by about 300 people. The central issue was this. Musa Jarullovich explained his point of view, and as a result, the participants were forced to accept his arguments. A very good report was written about these disputes and conversations by Sagit Rameev, called "Correction of the Quranic Text," i.e., correction of the Quran's writing. Bigeev's arguments were not just accepted; a special commission of clergymen in Kazan was even organized, which identified all the errors Bigeev pointed out and found more than 60 errors. Based on the results, they issued a special resolution and sent it to various parts of the Islamic world, to Cairo, to India, as the Kazan edition was widely spread at that time. This resolution even reached Egypt. Here it is necessary to understand what the Kazan edition was doing in Egypt. The fact is that Kazan was not just the capital of Tatarstan but also a center for the distribution of the Quran. It played the biggest role among four cities. The Quran originated in Mecca, was read in Cairo, written in Istanbul, and printed in Kazan. This chain is formed. Such an interesting event happened in 1909, and it is very beautifully connected to today because the same Kamil Hazrat Samigullin organized the publication of the Kazan Quran in Bilgisayar. In 2017-2018, the Kazan edition of the Quran was printed in Kazan. There, the errors found by Bigeev and Marjani were all corrected. The writing of the Kazan Quran did not match the Quran of Osman. This is what Bigeev said.
Z: Are you talking about the Quran, the version of Osman?
AK: Yes, that's what we're talking about. The writing of each word was aligned with this Quran and should be written exactly that way. The resulting errors did not match the writing of the Osman Quran. At first, I thought these were typographical errors, but no, these were errors that occurred during the printing of the Quran, which ruined the Osman writing of the Quran. According to Bigeev, 62-63 errors were found. Marjani started this work; he also saw these errors. And now, in those years, they published a corrected version in Kazan.
Z: How did the Islamic world react to this edition?
AK: I can't tell you, I haven't followed it. I can't say anything at all. But I have this new, corrected Quran; the mufti gave it to me as a gift. It is a very beautiful edition, very convenient to read. The feature of the Kazan edition was that it was typeset in an accessible font. The Quran, typeset in other countries, is difficult for us to read, but the Kazan edition can be sent anywhere in the Islamic world, and it will be readable there. It is written in an easily readable script.
Z: What is your opinion on the tafsirs and translations into Tatar, currently used by Muslims, Tatar Muslims?
AK: Currently, we have ancient interpretations being published, including those written by Tatar theologians, and in translations. Isaev's translations have been found by Alfrid Bustanov, and there is a translation by Batulla. Here, one should consider that Batulla is not a religious figure, while Isaev is a religious figure; in any case, he was a mufti even during Soviet times. Other translations into Tatar I cannot recall right now; mainly interpretations come to mind. But I believe that these translations contain errors that have been carried over from ancient times because translators still look at the interpretation, and in this case, errors migrate from one translation to another, creating a very strange situation. To translate the Quran, they refer to tafsir. They do not translate the Quran itself. I say this because I, along with a very close friend, Airat Bakhtiyarov, translated the Quran for thirteen years, and we published it, it is a two-volume work written in Arabic with transliteration and a literal literary translation. This is a translation into Russian, but not close to the Quran. Thanks to this work and participation, I know this problem well; there are many errors in the translation of the Quran, not only in Tatar but also in Russian. They migrate from one translation to another. If desired, I can give examples, as this issue is on my mind. From this point of view, the Tatar people do not currently have a correct translation of the Quran into the Tatar language.
As for my views, I would say that the axis of Islam, the element fulfilling the axis of Islam, was removed from the interpretation due to incorrectly made translations, due to these interpretations, and this element is called "metempsychosis" or the transmigration of souls; in short, the theme of reincarnation was removed from Islam. But this theme is in the Quran, it stands out brightly and screams.
In connection with this theme, I understood why people are so diligently turned away from the Quran. It was made so that the existing theme of reincarnation in the Quran and other thoughts did not reach the masses so that they would remain in this delusion and not know the truth. This is what happened in every religion. Prophets who brought these facts and exalted them are not eternal. They leave this world, and religion remains in the hands of theologians who twist it as they please. This is clearly visible in the example of reincarnation.
This is my personal experience, and if there is a theological thought in the Tatar religious environment today, whether it is much or little, it was identified and described in my book. Those who read this book told me that Tatars still have Tatar philosophy. It is more accurate to call it religious philosophy. For example, the same Rabit Batulla, having read my book, wrote a review where he noted that this book should be discussed on television, radio, and in print; it should be talked about. He also said that this book is the only one today that can be read about Tatar religious thought. This is the evaluation he gave me.
Z: This is a very high evaluation, Aidar Garifutdinovich. How did the public react to your book?
AK: This book has not reached the public.
Z: Why?
AK: Firstly, I published it with my own money, 50 copies. How can it spread? Therefore, Batulla's proposal hung in the air; it was said but not realized. And our journalist, Rashid Minhazh, who tried to implement this idea, told me that this book should be shown to the people. He gave this book to two hazrats, one of whom returned the book after a couple of days and refused to participate in any disputes regarding the content of the book. I don't know why. And in the hands of the second, the book was lost. These are the results.
Z: Nowadays, it's the age of the internet. Publish it on the internet; in my opinion, the number of your readers will increase.
AK: I am a person born in the last millennium, so my relationship with the internet is not very good. If I have helpers who say, Aidar abiy, let's publish your book on the internet, I would gladly do it. Today, I am translating this book into Russian, and if destined, I will publish it in Russian.
Z: Amen. Now to the question about the Arabic language. Unfortunately, due to the lack of knowledge of Arabic and the inability to use it freely, ignorance is spreading among the Tatars. I would like to hear your opinion on how the Arabic language should be taught, where it can be taught, how it can be taught, and the language of sermons in mosques.
AK: Sometimes I listen to the sermons of our hazrats who speak Tatar. They speak very beautifully, it's pleasing, but they all still talk about what was talked about a thousand years ago, nothing new. Once, many years ago, I went to one of the mosques for Friday prayers. For a long time, not less than a year, I went. The hazrat always had a notebook in his hands from which he preached, and after a year, I saw him start the same notebook again! The world is boiling next to you; political events are boiling, countries appear and disappear. Don't you have more relevant topics to address the people, taken from this life, that could be presented in a sermon?! Firstly, offering such a sermon is an insult to the people, and secondly, listening to such a sermon is not knowing one's worth, being dishonest. So you came to the mosque, and if you listened, you would say: "Wait, you said this last year." So it's a double-edged stick, hitting both the head of the one who delivers such sermons and the head of the one who attends the mosque because they were inattentive. The sermon should be bright; it should inspire people. And there are such imams, but usually, there are more who tell fairy tales.
Z: Aidar Garifutdinovich, for an interesting and rich conversation, I express my sincere gratitude and wish you further creative success, new scientific discoveries. I wish you many works, many readers, and I hope such meetings will continue. I also thank our listeners.
AK: Zulfina khanum, thank you very much for inviting me to such a program, for this conversation, for giving me the opportunity to speak to the public. May you be destined to work and achieve results. I wish health to our listeners as well.