Host (A): Good afternoon, esteemed listeners! We continue our conversations about the Tatar language, art, Tatar literature, and history. Our next guest is a very special person. A Tatar son-in-law, a member of the Writers' Union of Tatarstan, but at the same time, a real Turkish guy. At the same time, he is my student, my pupil – Fatih Kotlu. Hello, Fatih! Welcome!
Fatih Kotlu (F): Hello, Alfinа apa! Thank you for the invitation!
A: I also express my gratitude. Fatih graduated from the Faculty of Philology at Elabuga Pedagogical University, majoring in Tatar language and literature, and English language and literature. Therefore, we know each other well, and I hope this conversation will be warm and substantive. Fatih, please introduce yourself to our listeners first. How did you end up in Kazan, in Tatarstan, how did you settle here, and what heights have you reached?
F: I am from Kahramanmaraş. We were four children in the family, twins. Older twins and younger ones too. Parents… My father was a turner. This craft was passed down in our family from generation to generation: from my great-grandfather to my grandfather, from him to my father. Our family practiced turning for three generations, on my father's side. My father's name was Necati, and my mother's name was Şükran; both are now deceased, may God rest their souls. I studied in my hometown Kahramanmaraş for 11 years, and during those years, a student exchange program between Tatarstan and Turkey began: our students went to Tatarstan, and students from Tatarstan came to Turkey. We participated in this program. This is how I ended up in Tatarstan. My paternal grandmother, Zübeyde, was from Andırın, in the Kahramanmaraş area. There is a village called Tatarli, and her mother was from this village. She died young; we didn't know her. Her mother also died young. However, this name, Tatarli, from grandmother Zübeyde, and the word "Tatar," stayed with us. This closeness, warmth… When I read the story of Tahir and Zühre, I became curious, in the 9th grade, in the 7th grade. Even if these names were not Tatar, they still seemed familiar to me.
A: So, the Tatar name, from your Tatar grandmothers, brought you closer to our lands.
F: Yes, yes, it brought me closer.
A: A group of Turkish guys came to Tatarstan in the late 1990s. You stood out among them, Fatih. Charming, smiling, calm, at the same time very interested in the Tatar language and Tatar music. The time of your studies coincided with a period of changes, the Tatar world was buzzing. Concerts were held almost every day. From your group, Husain Çoban recited the adhan so beautifully! All concerts began with the adhan. Then, Fatih Kotlu sang the song "Milaşlarem," which delighted the Tatar audience. These were very interesting times, weren't they, Fatih?
F: Yes, yes, it was very fun. We remember those times with nostalgia. Speaking of Kahramanmaraş, speaking of the language, I want to focus on my love for the Tatar language. To be honest, before coming here, I wasn't particularly interested in the Tatar language; I was more captivated by English. I was especially interested in it when I lived in Turkey, in my city. I studied English, bought specialized books. Tourists, Germans, and other people who knew English came to our city. I would stop them on the street, try to talk to them, even make myself listen, to such an extent… I had a strong desire to learn to speak English when I came here. The Tatar and Kahramanmaraş dialects... The similarity between the Tatar literary language and the Kahramanmaraş dialect also attracted me. For example, in the negative form of the present tense verb, in our city, we say “bilmim,” “tanımıym,” “bilmim.” In Tatar, it is also “белмим,” similar. Look, I said, they speak like us! For example, the word “boydak” or “буйдак” means a single person. In our city, I listen to how people talk. For example, they say: “Haca boydak gidip bardı,” which means, he went on the Hajj alone. Or the words “bıldır, былтыр.” From my mother, I heard “dalçıktım,” which means strong fatigue… things like that… Let's say, for example, the word ““chewing,” in Turkish “çiğnemek,” which means “to chew.” We would say this word with a harder “ch.” Sabun, chıbık – soap, stick. For example, there is the word “edik,” in Tatar it is “itík.” Things like that. Also, “sabahaca gelmedi,” “akşamaca gelmedi” – “to the morning he didn’t come, to the evening he didn’t come.” I then thought that our languages are very close, our dialect is very close, and thus, love for the Tatar language began to be born in my soul. Over time, my love for Tatar overcame my love for English. English gradually started giving way to Tatar. Yes, indeed, we had English there too, and my friends were more inclined towards English because it is believed that you won’t get far with Tatar. English is an international language; with this language, you won't be lost. Yes, that's true, I agree with this, but love took over. The Tatar language conquered my heart. Your role in this is also great.
A: You were probably one of the first to notice the similarity between the Kahramanmaraş dialect and the Tatar language. Your brother, who joined your group a year later, spoke Tatar so well. He once told me: “Apa, our language is so similar to your Tatar; I learned it easily.” It turns out you had the same feelings. In my memory, Fatih remains a student who carried a comprehensive Tatar dictionary under his arm in the corridors of the university. Since then, from your student days, what achievements have you made in the field of the Tatar language and literature? Tell us briefly.
F: We studied Tatar for five years at the Faculty of Philology with love. During this time… Guests from Turkey would come, and a translator from Tatar to Turkish was needed. Not just a translator, but a connoisseur of the language. To translate heartfelt conversations. They found me. At that time, I often accompanied them and translated a lot from Tatar to Turkish and vice versa. During this translation work, the idea of translating Tatar literary works came to my mind. A Turkish publishing house requested a translation of 10 works into Turkish when work was underway on the series “Kardeş Edebiyatlar” (Brotherly Literatures?). We, three comrades. I said then, what’s so difficult about it, I studied at the Faculty of Philology for five years. I work as an oral translator. I looked at this task then as something easy. I thought it would be easy; I am translating into my native language. But when I started, and my first work was “The Unspoken Will” by Amir Khan Eniki. Of course, I read this work with great love. This story impressed me very much. My last name is Kotlu, and in the work, there was a village called Yulkotlu. I thought, even the name of the village is like my last name. This work evoked so many feelings in me. Speaking of translation, the experience of the first translation was so difficult, I felt the weight of translation on my shoulders. It turned out completely different from what I imagined. Sometimes I even scolded myself and said that I took on this work in vain. I realized that it was very hard. We say that we have brotherly languages. In Turkey, especially, Tatar is not even considered a separate language. We do not consider Tatar a foreign language. There is an opinion that it is a dialect, Tatar Turkish or Kyrgyz Turkish… but no, there is a separate, formed language with its own literature. Yes, we are from the same language group, the Turkic group, but there is the Tatar language, and you understand the necessity of recognizing its existence. We are used to saying that our languages are similar, like the words “eye, brow, spoon, mouth” (күз, каш, кашык, авыз). We only pronounce these words and that's it. Yes, the languages are close, but we even deceive ourselves with this. Tatar literature of the early 20th century… They… In the madrasa, they taught Turkish, due to the fact that Turkish was taught, Tatar scholars, intelligentsia, writers spoke Turkish well. We draw a conclusion from this… Gabdulla Tukay has poems in Turkish. And we say that Tatar and Turkish languages were the same back then… But it’s not true, even a hundred years ago, people spoke the same Tatar as today. Jamal Validi, speaking about the national-language problem, noted: a hundred years ago, Turks and Tatars did not understand each other. So, a hundred years ago. So, the modern Tatar language, the Tatar language… Since the Oghuz, Tatars are Kipchaks, there is a difference between Tatars and Kipchaks. We can communicate with Azerbaijanis, but even Kipchak from Kipchak is different. For the Oghuz and Kipchaks, a translator was always needed. That’s why… you are trained like this, and walls begin to crumble in your head, ice of prejudice melts. You understand this when you encounter it personally. Both “The Unspoken Will” and “Beauty,” and Sharif Kamal’s stories “Blizzard,” “Awakening,” all this was in my translation, it was a joint work. Then I understood all the difficulties of translation, I can say this. What I am about to say now is not a thesis; I even conjugated. Translating from Tatar to Russian is easier than from Tatar to Turkish because translations from Tatar to Russian have been going on for years, it’s already a trodden path. As for translations from Tatar to Turkish and from Turkish to Tatar, there is only a small path trodden, and it is thorny. These are the conclusions you come to. This book, these stories found great response, especially in Turkey. This inspired me. I started translating in 2004, and the book was published in 2005. However, before “The Unspoken Will,” in 2000, I got acquainted with Ayaz Gilyazov. Speaking of Tatar literature. His journey to Turkey, his stories about the trip to the very center of Turkey, when I read his travel notes, I was drawn to him. There was some feeling in my soul… Because when you read such beautiful words about your homeland, it attracts. March 15, 2000, Kazan bookstore, I see a book on the shelf, called “Let’s Pray!” I look, below signed in small print “Ayaz Gilyazov.” I then thought, if this is Ayaz Gilyazov, then it must be a good book. I bought it. You could say it was his last story. This was the first story of Ayaz Gilyazov that I read. It is an autobiographical novel of 450 pages. I began reading this book with great love. It wasn’t easy, but reading the novel every day, I imagined what he experienced, his sufferings, in the Aktas camps in Kazakhstan… After reading this, I felt even more drawn to Ayaz Gilyazov. I started to love him with all my heart; I wanted to meet him. I thought I needed to meet him at all costs and kiss his hands. According to Turkish traditions, it is customary to kiss the hands of elders. I kept thinking, is he in reality as I imagine him? I wrote an open letter; it was even published in a newspaper. Then I went to the publishing house and expressed my desire to meet Ayaz Gilyazov. They called him at home and said that they were expecting me tomorrow evening at six. It was April 26, 2000, Wednesday, at six in the evening. I was very excited. I took the book in my hands, as I had made notes in it while reading. I thought, I will show this, do that, this… I wanted to talk to him about this book with some impatience. Six in the evening, I’m excited. I rang the doorbell. Nakia apa opened the door. Her first question was: “Do you speak Tatar?” I answered that I do. I went in, Ayaz Gilyazov was sitting in a chair; it was the year 2000, he was slowly recovering. I saw him. We started talking. He turned out to be exactly as I imagined. In reality, we fall in love with a book character, and in reality, the representation may be destroyed. But no, he turned out to be exactly as I imagined. So, I started enthusiastically talking about “Let’s Pray!” How it impressed me, I read the lines I had underlined. I think Ayaz Gilyazov was surprised. Some guy from Turkey read his work, no one told him about him, found it himself, read it himself. I handed him this book and asked for an autograph. He said he would have given a book himself, that he had a copy. But I said that the copy I read myself is dearer to me. He wrote in my copy: “Fatih bey, you brought a piece of the sun into my house. Thank you.” I want to convey his words; don’t think I am bragging. I want to show what a big-hearted person he was, what a fine soul he had. I consider it a blessing from God. These two times we talked for hours. His warmth is still in my heart. After that, I read his stories, read four volumes, then I took on “On Friday Evening.” Oh, this book is harder! How can I say, Bibinur showed me then… The previous ones I translated for two years, as I do not solely engage in translations. But “On Friday Evening” I translated for four years. Nakia apa said: “Enough, Fatih, don’t wear yourself out.” But I looked, he wrote to Koyash Timbikova, the editor of the magazine “Azat Khatyn” in 1979: “Koyash, remember I started writing one story in 1977?” This work was born back then. So many years he wrote “On Friday Evening.” And “On Friday Evening” was also published; it was very loved by readers, read with love. Whoever read it, everyone liked it. And “Three Arshins of Land,” let me say this. When a book is published, writers have this desire to give it to everyone. Joy! I started giving “Three Arshins of Land” to all my friends out of joy. We live here, a year later we met. And I asked if they had read this book. They bowed their heads and said they hadn’t read it. No one read it. I then said I give them one year, if they don’t read it, I’ll take the books back! That’s what I said.