А: Добрый день, уважаемые слушатели! Продолжаем беседы о татарском языке, искусстве, татарской литературе и истории. Наш очередной гость – очень особенная личность. Татарский зять, член союза писателей Татарстана, но при этом самый настоящий турецкий парень. Одновременно он мой студент, ученик – Фатих Котлы. Здравствуй, Фатих! Добро пожаловать!
Ф: Здравствуй, Альфина апа! Спасибо за приглашение!
А: Я тоже выражаю свою благодарность. Фатих закончил факультет филологии Елабужского педагогического университета по направлениям татарский язык и литература, английский язык и литература. Поэтому мы хорошо знаем друг друга, и я надеюсь, что эта беседа получится теплой и содержательной. Фатих, познакомь сперва наших слушателей с собой. Как ты оказался в Казани, в Татарстане, как пустил здесь корни, каких высот достиг.
Ф: Я из Кахраманмараша, нас в семье было четверо детей, близнецы. Старшие близнецы и младшие тоже. Родители… Папа был токарем. Это ремесло передавалось в нашей семье по наследству: от прадедушки к дедушке, от него к моему отцу. Наша семья три поколения занималась токарным делом, это со стороны отца. Отца моего звали Наджати, а маму Шукран, оба уже мертвы, упокой господь их души. Учился в родном городе Кахраманмараш 11 лет и в эти годы начался обмен студентами между Татарстаном и Турцией: наши ехали в Татарстан, а из Татарстана студенты приезжали в Турцию. Мы попали на время существования этой программы. Таким образом я и оказался в Татарстане. Моя бабушка с папиной стороны – Зубайда. Бабушка Зубайда была из Андырына, в районе Кахраманмараша. Там есть деревня Татарлы, вот ее мама была из этой деревни. Она умерла в молодом возрасте, мы не знали ее. Ее мама тоже умерла молодой. Однако это название Татарлы, от бабушки Зубайды, он названия этой деревни, мы запомнили это название Татарлы и слово «татар». Вот такая близость, теплота… Когда читал сказку Тахир и Зухра во мне просыпалось любопытство, в 9 классе, в 7 классе. Даже если эти имена не были татарскими, мне все равно они казались знакомыми.
А: Значит, татарское имя, от твоих татарских бабушек приблизило тебя в наши края.
Ф: Да-да, приблизило.
А: Группа турецких парней в конце 1990-х гг. приехала в Татарстан. Ты очень выделялся среди них, Фатих. Обаятельный, улыбчивый, спокойный, одновременно очень интересовался татарским языком и татарской музыкой. Время вашей учебы совпало с периодом изменений, татарский мир бурлил. Почти каждый день проходили концерты. Из вашей группы Хусаин Чабан так красиво читал азан! Все концерты начинались с азана. Потом, Фатих Котлы пел песню «Миләшләрем», чем восхищал татарскую аудиторию. Это были очень интересные времена, да, Фатих?
Ф: Да-да, было очень весело. С ностальгией вспоминаем эти времена. Говоря о Кахраманмараше, говоря о языке, я хочу остановиться на любви к татарскому языку. Если честно, до приезда сюда я не особо интересовался татарским языком, меня больше пленил английский язык. Я им интересовался особенно сильно, когда жил в Турции, в своем городе. Я учил английский, покупал специализированные книги. В наш город приезжали туристы, немцы и другие народы, они же знали английский. Я останавливал их на улице, старался с ними разговаривать, даже слушать себя заставлял, до такой степени… У меня было сильно желание научиться говорить по-английски, когда я сюда приехал. Татарский и диалект Кахраманмараша… Схожесть татарского литературного языка и Кахраманмарашского диалектов также привлекла меня. Например, в отрицательной форме глагола настоящего времени в у нас, в нашем городе, мы говорим “bilmim”, “tanımıym”, “bilmim”. На татарском же тоже “белмим”, похоже. Смотри-ка, говорю, по-нашему говорят! Вот например такое слово как “boydak” или “буйдак”означает одинокого человека. Вот в нашем городе я слушаю как люди разговаривают. Вот, например, говорят: «Хаҗка буйдак китеп барды», что означает, он был совершил Хадж один. Или вот слова “bıldır, былтыр”. От матери я слышал “dalçıktım”, что означает сильную усталость… вот так…Скажем, например, слово «“чәйнәмәк,” на турецком “çiğnemek”», что означает «жевать». Мы бы сказали это же слово с более твердым «ч». Сабын, чыбык – мыло, палка. Например, есть слово «edik», в татарском это «итик». Вот такие моменты. Вот еще, “sabahaca gelmedi,” “akşamaca gelmedi” – акшамгача, кичкәчә, что означает, к утру не пришёл, к вечеру не пришел. Я подумал тогда, что наши языки очень близки, наш диалект очень близок, вот так в моей душе начала зарождаться любовь к татарскому языку. Со временем, любовь к татарскому пересилила любовь к английскому языку. Английский язык постепенно стал уступать татарскому. Да, действительно, у нас там и английский был и мои друзья больше тянулись к английскому языку, так как считается, что с татарским далеко не уйдешь. Английский – международный язык, с этим языком не пропадешь. Да, это так, я согласен с этим, но любовь взяла свое. Татарский язык завоевал мое сердце. В этом велика и ваша роль.
А: Ты был наверное одним из первых, кто обратил внимание на схожесть наречия Кахраманмараша и татарского языка. Вот твой брат, который присоединился к вашей группе на год позже, так хорошо говорил на татарском. Он мне однажды сказал: «Апа, наш язык так похож на ваш татарский, я легко его выучил». Оказывается, у тебя были те же чувства. В моей памяти Фатих остался студентом, который носил подмышкой толковый словарь татарского языка в коридорах университета. Вот с тех пор, со студенческих пор, каких успехов ты добился в сфере татарского языка и литературы. Расскажи коротко.
Ф: Мы учили татарский пять лет на факультете филологии с любовью. В это время я… Из Турции приезжали гости и нужен был переводчик с татарского на турецкий. Не просто переводчик, а именно знаток языка. Переводить душевные разговоры. Находили меня. Вот тогда, я много ходил с ними и много переводил с татарского на турецкий и обратно. Во время этой переводческой работы мне в голову стала приходить мысль о переводе татарских литературных произведений. Одно турецкое издательство запросило перевод 10 произведений на турецкий, когда шла работа над серией «кардәш әдәбиятлар» (?братские литературы?). Мы, три товарища. Я сказал тогда, да что такого сложного, я же пять лет учился на факультете филологии. Работаю устным переводчиком. Смотрел я на это дело тогда как на что-то лёгкое. Я думал будет легко, я же на свой родной язык перевожу. Но когда я начал, а мое первое произведение было «Невысказанное завещание» Амирхана Еники. Конечно, я прочитал это произведение с большой любовью. Очень впечатлила меня эта повесть. Вот моя фамилия Котлы, а в произведении была деревня под названием Юлкотлы. Я подумал, даже название деревни как моя фамилия. Это произведение вызвало во мне столько чувств. А говоря о переводе, об опыте первого перевода, он был настолько сложным, я почувствовал всю тяжесть перевода на собственных плечах. Получилось со всем не так, как я это представлял. Иногда я даже ругал себя и говорил, что зря я взялся за эту работу. Понял, что это очень тяжело. Мы говорим, что у нас братские языки. В Турции особенно, татарский там даже за отдельный язык не принимают. Мы не считаем татарский иностранным языком. Есть мнение, что это диалект, татарский турецкий или киргизский турецкий… а нет, существует отдельный, сформировавшийся язык, со своей литературой. Да, мы из одной языковой группы, это правда, тюркская группа, но есть татарский язык, и ты понимаешь, необходимость признания его существования. Мы же привыкли говорить, что языки наши похожи, вот слова «күз, каш, кашык, авыз» (гла, бровь, ложка, рот). Мы вот только эти слова произносим и все. Да, языки близки, но мы даже обманываемся этим. Татарская литература начала ХХ в…А ведь они… В медресе обучали турецкому, из-за того, что было преподавание турецкого языка, татарские ученые, интеллигенты, писатели хорошо говорили на турецком. Мы делаем вывод из этого… Вот у Габдуллы Тукая есть стихотворения на турецком. И вот мы говорим, что татарский и турецкий языки в те времена были одним и тем же… Но это не так, и сто лет назад народ говорил на таком же татарском, что и сегодня. Джамал Валиди говоря о национально-языковой проблеме отмечал: сто лет назад турки и татары друг друга не понимали. Вот сто лет назад. Значит, современный татарский язык, татарский язык… Так как бы огузы, татары – кипчаки, есть разница между татарами и кипчаками. Мы можем изъясняться с азербайджанцами, но даже кипчакский от кипчакского отличается. Для огузов и кипчаков всегда нужен был переводчик. Вот поэтому… ты обучен так, и твоей голове начинают рушиться стены, таять льды предубеждений. Ты понимаешь это, когда сталкиваешься с этим лично. И повести «Невысказанное завещание» и «Красота», и повести Шарифа Камала «Метель», «Пробуждение», все это было в моем переводе, это была общая работа. Вот тогда я понял все сложности перевода, это я могу сказать. То что я сейчас скажу не тезис, я даже расспрагивал. Переводить с татарского на русский легче, чем с татарского на турецкий, так как переводы с татарского на русский идут уже годами, это уже протоптанная дорожка. А что касается переводов с татарского на турецкий и с турецкого на татарский, то здесь протоптана лишь маленькая тропинка и она тернистая. Вот к таким выводам приходишь. Вот эта книга, эти повести нашли большой отклик, особенно в Турции. Это меня вдохновило. Я начал перевод в 2004 году и книга вышла в 2005 году. Однако до «Невысказанного завещания», в 2000 году я познакомился с Аязом Гилязовым. Говоря о татарской литературе. Его путешествие в Турцию, его рассказы о поездке в самый центр Турции, когда я читал его путевые заметки, меня стало к нему тянуть. В душе было какое-то чувство… Потому что когда читаешь о своей родной земле такие красивые слова это привлекает. 15 марта 2000 года, казанский книжный магазин, вижу там одну книгу на полке, называлась она «Давайте помолимся!». Смотрю, внизу подписано маленьким шрифтом «Аяз Гилязев». Я тогда подумал, если это Аяз Гилязов, то это должна быть хорошая книга. Я купил ее. Можно сказать, это была его последняя повесть. Это была первая повесть Аяза Гилязова, которую я прочитал. Это автобиографический роман на 450 страниц. Я с большой любовью начал читать эту книгу. Это было нелегко, но читая каждый день роман, я представлял то, что он пережил, его страдания, в лагерях Актаса в Казахстане… Прочитав это я еще сильнее потянулся к Аязу Гилязову. Я его начал от всей души любить, я захотел с ним познакомиться. Я подумал, что мне нужно познакомиться с ним во чтобы то ни стало и поцеловать его руки. По турецким традициям принято целовать руки старшим. Я все думал, а он в действительности такой, каким я его представляю? Я написал открытое письмо, оно даже в газете было напечатано. Потом я пошёл в издательство и выразил свое желание познакомиться с Аязом Гилязовым. Они позвонили ему домой и сказали, что завтра вечером в шесть ждут меня. Это было 26 апреля 2000 года, среда, в шесть вечера. Я очень волновался. Взял в руки книгу, так как я делал заметки в ней, когда читал. Я думал, покажу это, сделаю то, это… Я так хотел поговорить с ним об этой книге с неким нетерпением даже. Вот, шесть вечера, я волнуюсь. Позвонил в дверь. Дверь открыла Накыя апа. Ее первый вопрос был: «по-татарски говоришь?», я ответил, что говорю. Я зашёл, Аяз Гилязов сидел в кресле, это был 2000 год, он тогда по-тихоньку перебирался. Я его увидел. Мы начали разговаривать. Он оказался таким же, как в моём воображении. В действительности же мы влюбляемся в книжный образ, а в реальности представление может разрушиться. Но нет, он оказался именно таким, каким я его представлял. И вот я начал с воодушевлением говорить о «Давайте помолимся!». Как оно впечатлило меня, я читал подчеркнутые мною строчки. Я думаю, что Аяз Гилязов был удивлен. Какой-то парень, из Турции, прочитал его произведение, никто ему о нем не говорил, сам нашёл, сам прочитал. Я протянул эту книгу ему и попросил поставить автограф. Он сказал, что он и сам бы дал книгу, что у него есть экземпляр. Но я сказал, что мне дороже экземпляр, который я сам прочитал. Он написал в моем экземпляре следующие слова: «Фатих бей, вы принесли кусочек солнца в мой дом. Спасибо». Я хочу донести его слова, не думайте, что я хвастаюсь. Я хочу показать, какой широкой души он был человек, какой тонкой душевной организации он человек. Я считаю это божьим благословением. Вот эти два раза мы с ним часами разговаривали. Его теплота до сих пор хранится в моем сердце. После этого я прочитал его повести, прочитал четыре тома, потом я взялся за «В пятницу, вечером». О-о-о, эта книга труднее! Как мне сказать, Бибинур показала мне тогда… Предыдущие я переводил два года, я же не занимаюсь исключительно переводами. А «В пятницу, вечером» я четыре года переводил. Накыя апа говорила: «хватит Фатих, не изнуряй себя так». А смотрю, он в 1979 году написал Кояш Тимбиковой, редакторке журнала «Азат Хатын»: «Кояш, помнишь, я начал писать в 1977 г. одну повесть?». Это произведение родилось еще тогда. Вот столько лет он писал «В пятницу, вечером». И в «В пятницу вечером» тоже было издано, очень полюбилось оно читателям, с любовью читали. Кто бы не читал, всем нравится. И «Три аршина земли», скажу вот что. Вот когда книга издается, у писателей есть такое, что хочется всем подарить ее. Радость же! Я вот начал дарить всем своим друзьям книгу «Три аршина земли» от радости. Вот мы тут живем, через год мы встретились. И вот я спросил, а читали ли они эту книгу. Они опустили свои головы и сказали, что не читали ее. Никто не прочитал. Я им тогда сказал, что даю им срок в один год, если не прочитают, то заберу книги обратно! Вот так сказал.